Mencari
penerjemah boleh dikatakan merupakan pekerjaan yang sulit-sulit mudah.
Pencarian ini dapat dikatakan sulit, kalau calon klien menginginkan penerjemah
yang andal namun tidak tahu bagaimana ciri penerjemah yang andal. Pencarian ini
juga sulit kalau calon klien mempunyai anggaran yang terbatas dan kebutuhan
jasa penerjemahan tersebut sangat mendesak. Namun demikian, kalau calon klien
tahu bagaimana cara mencari penerjemah yang andal, pencarian tersebut
sebenarnya tidaklah terlalu sulit. Bacalah tulisan berikut ini untuk
mendapatkan informasi mengenai bagaimana mencari penerjemah yang andal.
Bagi orang yang kurang
mengerti seluk-beluk kebahasaan, mencari penerjemah mungkin cukup merepotkan.
Anda mungkin belum atau kurang mengenal profesi penerjemah karena di sekitar
Anda jarang terdengar keberadaan seorang penerjemah, atau Anda jarang
mendengar, melihat, atau membaca berita mengenai penerjemah. Karena itu, Anda mungkin
mengalami kesulitan dalam mencari seorang penerjemah. Anda mungkin juga
kesulitan untuk menentukan mana penerjemah yang benar-benar berkualitas,
profesional, dan dapat dipercaya.
Untuk membantu Anda mengurangi
atau bahkan menghilangkan kerepotan tersebut, berikut ini saya sajikan beberapa
panduan yang perlu Anda pertimbangkan dalam mencari penerjemah yang andal dan
dapat membantu Anda mendapatkan terjemahan yang akurat, menyeluruh, dan dapat
dipahami.
Yang pertama perlu Anda
ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (translator) berbeda dengan juru
bahasa (interpreter). Penerjemah menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa
menerjemahkan lisan (ucapan).
Penerjemah dan juru bahasa
dapat dicari di Internet, Buku Petunjuk Telepon Halaman Kuning, iklan koran dan
majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari Google
atau Yahoo, Anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online
inggris-indonesia atau penerjemah/penterjemah online, untuk mendapatkan
penerjemah yang Anda cari. Agar pencarian Anda memberikan hasil yang lebih
relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (misalnya,
"penerjemah online inggris-indonesia"). Selain menggunakan mesin
pencari Google dan Yahoo, Anda juga bisa mencari penerjemah di bagian SMS Iklan
situs berita Kompas atau situs berita Detik. Di BPT Halaman Kuning (Yellow
Pages) cetak atau Yellow Pages Online atau koran dan majalah, Anda dapat
mencari iklan baris atau iklan kolom yang menampilkan jasa penerjemahan. Begitu
pula, Anda juga bisa mencari penerjemah melalui brosur jasa penerjemahan yang
sering dipasang di tempat-tempat foto kopi dan papan pengumuman kampus. Namun
demikian, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan
efisien adalah media online (Internet).
Untuk menghemat biaya,
tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah
Anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja.
Tarif jasa penerjemahan sangat
bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan
pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah.
Setiap penerjemah bebas menentukan sendiri tarif jasa penerjemahan yang
dianggapnya layak. Walaupun tarif yang tinggi belum tentu menjamin kualitas
yang tinggi, namun perlu diingat bahwa di bawah tarif tertentu Anda tidak
mungkin mendapatkan terjemahan yang bermutu. Harus diingat bahwa penerjemah
profesional menginvestasikan pikiran, dana, waktu, dan tenaga yang tidak
sedikit untuk melakukan riset online maupun offline, membeli Kamus Besar Bahasa
Indonesia, kamus khusus berbagai bidang, membeli dan mempelajari buku referensi
khusus berbagai bidang, membeli perangkat keras dan perangkat lunak komputer
untuk mendukung pekerjaannya, dan berlangganan Internet agar dapat memasarkan
jasa penerjemahannya kepada calon klien di seluruh Indonesia dan bahkan di
seluruh dunia. Sebagai perbandingan, harga berbagai produk elektronik bajakan
memang jauh lebih murah daripada produk elektronik asli. Namun demikian, harus
diingat bahwa kualitas produk yang murah tsb sangat jauh lebih rendah daripada
produk elektronik asli. Karena itu, untuk membantu Anda mendapatkan gambaran
umum mengenai tarif jasa penerjemahan nasional, silakan lihat tarif acuan jasa
penerjemahan yang dikeluarkan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).
Jelaskan kepada penerjemah
siapa orang yang akan membaca terjemahan tersebut - diri Anda sendiri,
masyarakat umum, kalangan intelektual, relasi bisnis, dll. Penerjemah akan
menyesuaikan pilihan kata yang digunakannya agar dapat dipahami oleh pembaca
sasaran. Misalnya, istilah teknis kedokteran cocok digunakan bila pembaca
sasaran adalah para mahasiswa dan profesional kedokteran. Sebaliknya, bila
pembaca sasarannya orang awam, maka penerjemah akan memilih istilah yang seumum
mungkin.
Berbicara tidak sama dengan
menerjemah. Kelancaran berbicara tidak menjamin kelancaran menerjemah. Karena
itu, jangan tergoda untuk menerjemahkan sendiri teks Anda. Meskipun Anda lancar
berbicara dalam bahasa Inggris, belum tentu Anda bisa menerjemahkan teks bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia dengan baik.
Sedapat mungkin, jangan pernah
menggunakan perangkat lunak (software) penerjemahan. Terjemahan yang dihasilkan
program komputer sangat tidak akurat dan karena itu memerlukan penyuntingan
(editing) penerjemah manusia (human translator). Namun demikian, penerjemah
umumnya tidak mau menyunting terjemahan hasil kerja program komputer karena
lebih cepat menerjemah dari nol daripada menyunting terjemahan program komputer
yang penuh dengan kesalahan pilihan kata dan tata bahasa.
Mintalah bantuan penerjemah
yang andal, profesional, dan berpengalaman. Jangan pernah meminta bantuan
mahasiswa, guru, atau dosen bahasa asing untuk menerjemahkan dokumen Anda
karena pertimbangan penghematan biaya. Kemampuan mengajar bahasa tidak menjamin
kemampuan menerjemah. Penguasaan tata bahasa saja tidak cukup untuk menjadi
penerjemah. Untuk menjadi penerjemah yang andal diperlukan penguasaan tata
bahasa, kosa kata berbagai bidang, latihan intensif, dan pengalaman.
Dengan kata lain, untuk
menerjemahkan dokumen Anda, baik untuk keperluan internal apalagi untuk
keperluan eksternal (publikasi) dan bisnis, mintalah bantuan ahlinya -
penerjemah. Sebagai perbandingan, apakah Anda mau dioperasi oleh mahasiswa
kedokteran ketimbang oleh dokter demi menghemat uang?
Sebagai kaidah umum,
penerjemah profesional menerjemahkan dokumen dari bahasa asing ke bahasa natif
(asli)-nya. Sebagai contoh, sebagai penerjemah dan warga negara Indonesia, saya
menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Namun demikian,
mengingat tarif penerjemahan internasional yang sangat mahal (+/-Rp 360.000 per
halaman standar 300 kata) untuk ukuran kita orang Indonesia, penerjemah
Indonesia sering juga menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa
asing. Walaupun demikian, Anda sebagai pengguna jasa penerjemahan harus
terlebih dahulu berusaha mendapatkan informasi yang lengkap mengenai diri
penerjemah tsb, contoh terjemahannya, dan referensinya, agar Anda yakin bahwa
penerjemah tsb memang mampu menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke
bahasa asing dengan baik.
Akhirnya, Anda harus
mempertimbangkan dengan matang semua aspek di atas sebelum membuat keputusan
akhir menentukan penerjemah pilihan Anda. Harus diingat bahwa suatu terjemahan
bisa menimbulkan konsekuensi akademis, finansial, legal, dan politis,
tergantung pada jenis dokumen yang diterjemahkan dan kegunaan dokumen
terjemahan tersebut. Apakah konsekuensi tersebut berkaitan dengan aspek
akademis, finansial, legal atau pun politis, tentu saja yang Anda harapkan
adalah konsekuensi positif. Karena itu, untuk mendapatkan konsekuensi yang
positif, lakukan usaha pencarian dan riset yang optimal untuk mendapatkan
penerjemah yang profesional dan andal.
QTC Yogyakarta memberikan solusi penerjemahan dengan kualitas profesional dengan harga yang sangat terjangkau. Penerjemahan tidak tersumpah hanya Rp. 12.000 per halaman sedangkan harga penerjemah tersumpah Rp. 50.000 per lembar harga tersebut merupakan harga reguler. Untuk jasa penerjemahan anda tidak perlu lagi harus datang langsung ke kantor QTC Yogyakarta yang beralamat di Jl. Jogja-Wonosari Km. 8 Salakan Potorono Banguntapan Bantul Yogyakarta. Anda cukup hubungi melewati SMS, BBM, atau Tlp dan file dapat dikirimkan lewat e-mail. Setelah penerjemahan selesai dikerjakan Admin akan memberikan informasi biaya dengan memberikan preview melalui e-mail hasil terjemahan, setelah bukti transfer pembayaran terpenuhi soft file akan dikirimkan melalui e-mail anda.
Sumber:
Pemikiran dan pengalaman pribadi saya sebagai penerjemah.
Panduan Mencari Penerjemah Himpunan Penerjemah Amerika (American
Translators Association's Guide to Find a Translator)
http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf