by Adel Salem Bahameed, Ph.D.
Abstract
Translation
as a paradigm of cultural contact is not as clear a concept as it might seem to
be. In the last 30 years, the field has expanded considerably towards a
macro-level, encompassing the cultural context as a whole. Most recent theories
in social linguistics raise the question of intercultural translation; they
mean hermeneutic issues rather than the problems of faithfulness. Contemporary
cultural orientation deals with the relationship between knowledge production,
in one culture, and the same information being transferred and interpreted in
another. As a level of interaction, cultural translation takes place whenever
an alien experience is internalized and rewritten in the culture where the
experience is received. However, it is often found out by theorists that there
is always a gap, a point that is difficult to be culturally transmitted into
the target culture. This paper is concerned with the cultural hindrances in
Arabic-English translation. Intercultural translation here can help people
understand better the alien cultural elements as long as competent translators
keep trying to overcome these hindrances, which are related to the field of
translation.
Introduction
n principle, this study is about
translation between Arabic and English. These two languages belong to different
settings and different language families. Arabic is classified as a member of
the Semitic family of languages, English as a member of the Indo-European
language family. Arabic is defined here as the official language spoken in more
than 15 countries in the Middle East. English is an Indo-European language and
the official language of Britain, the United States, and most of the
commonwealth countries. Syntactically, Arabic and English exhibit different
word orders. Arabic is, for the most part, a synthetic language. For instance,
nouns are inflected for case and verbs are inflected for mood. Prosodically,
each of the two languages has its own ways of versification and phonologically
Arabic and English have different phonemic inventories. In addition, if one
wants to assess the real hindrances of translation, one cannot ignore the
geographical distance between Arabic and English settings, which resulted in a
distance between Arabic culture and English culture. Therefore, one may
classify the main hindrances of translation, which affect the quality of the
translation outcome into: lexical hindrances, prosodic hindrances, structural
hindrances, and cultural hindrances. Out of these, the most important cultural
hindrances are surveyed below.
Conceptualization of Culture
Actually, looking at culture as a
construct, we come into some fundamental issues of definition. The hindrance
here is that there is no commonly agreed upon definition of culture. Indeed, as
Kroeber and Kluckhohn (1963) state that some sociologists and anthropologists
consider the term so vague that they refuse to use it in scientific discourse.
Despite this, the term culture is widely used in the information systems
literature, although usually without defining it probably because of the
complex nature of this term.
Having said so, it is prudent, at
first, to have a look at some definitions to know what culture is. Newmark
(1988) defines culture as the way of life and its manifestations peculiar to a
society. Bloch (1991) defines culture as what needs to be known to operate
effectively in a specific environment. Rohner (1984) is more specific than Newmark
and Bloch and defines culture in a non-behaviorist way, as a system of symbolic
meanings that shape one's way of thinking. The emphasis for Rohner is on how
people conceive their behavior. Rohner's definition highlights two things: (i)
Culture is systematic, i.e. it is organised in a group. (ii) Culture is a way
of representing one's world through thinking. Furthermore, Sapir (1949: 79)
notes that "culture is technically used by the ethnologist and culture
historians to embody any socially inherited element in the life of man,
material and spiritual." Lado (1957: 111) defined culture as
"structural systems of patterned behavior". To Bennett (1968: 10),
"culture is the reflection of the total behavior of a society".
Culture, then, is a cumulative
experience, which includes knowledge, belief, morals, art, traditions, and any
habits acquired by a group of people in a society. Culture also includes the
total system of habits and behavior of which language is an essential subset.
Generally speaking, one culture should have one language. However, it happens
sometimes for a single language to cross several culture borders. English for
instance, has become the dominating and official language of societies having
different cultures.
There are different ways of understanding
the concept of culture, which cause wide disagreements within the humanistic
sciences. These disagreements need not be incompatible, owing to the fact that
they may serve different yet complementary purposes (Van de Vijver and
Hutschemaekers, 1990). For example, consider two schools of thought, at
opposite extremes. One school sees culture as a "superordinate
organizer" (Van de Vijver and Hutschemaekers, 1990: 5), where the emphasis
is on the behavior. The other school assumes a different perspective and
regards culture as a moderating factor, which includes education, economics and
politics (Van de Vijver and Hutschemaekers, 1990: 5). Both of these schools
should be regarded as complementary, just as two ways of looking at the same
thing.
Some researchers regard culture
as a statistically measurable set of variables, most notably Hofstede (1980),
whose work is popular in the information systems literature. Hofstede (1980)
states that culture is learned, not inherited. It derives from one's social
environment, not from one's genes. He offers culture as a construct processed
by "human mental programming" (Hofstede, 1980: 15-16) that includes
three levels. These are: (i) the universal level, which is related to the
common bodily nature of all humans and is inherited; (ii) the collective level,
referring to the culture, which is shared within a group and is learned from
other individuals in that group; and (iii) individual level, which is specific
to the individual and is both learned and inherited. Human nature consists of
the basic parts of `mental programming,' such as the ability to feel anger,
love, joy, sadness, observation of the environment, and the ability to
communicate those feelings and observations to others. The way one expresses
these abilities is modified by culture. Thus culture influences our every
action.
Ito and Nakakoji (1996) show that
all levels of a communicative interaction are influenced by cultural factors.
Language reflects the interests, ideas, customs, and other cultural aspects of
a community. The vocabulary of a language manifests the culturally important
areas of a group of people in a particular setting whether religious,
aesthetic, social, and environmental, among others. Arabic for instance, has a
variety of names for dates, camels, swords, horses, rain, winds, etc. English,
on the other hand, has a variety of linguistic signs associated with the sea as
English-speaking people are continuously exposed to it in their environment.
The Highland
Quechua Indians whose main diet is mainly based on potatoes have more than two
hundred different words for potatoes. The Waunana of the Chaco of Colombia take
the spleen to be the source of emotions and the English phrase my sweetheart
will be expressed by them as my spleen.
(Ilyas, 1989: 123).
This makes us say that lexical
items of different cultures may have different functions and meaning. This is
determined by elements peculiar to the environment where these items exist.
Having attempted to offer
definitions and conceptualization of culture, what one can then say is that the
relationship between culture and translation is strong and durable whereas
translation is an essential means through which people can get access to the
cultures of the other nations. Translation therefore deals with the transfer by
the translator of concepts which belong to one culture and which are
communicated by the linguistic system of that culture into another culture
using the latter's linguistic system. Thus, we can then look at the hindrances
related to intercultural translation.
2.5.3 (b) Culture and Translation
Translation theorists have noted many
hindrances in relation to intercultural translation. As a result, they have
extensively investigated the cultural differences among languages and
facilitate the development of translation procedures in order to overcome these
hindrances. Culture represents an interlaced network of different aspects of
life. Theorists thus realize that culture is a very complex and controversial
issue because "all human groups are cultured, though in vastly different
manners and grades of complexity" (Sapir, 1949: 80). In addition, it has
been noted that such complexity lies in the fact that what is considered
culturally acceptable to one group of people can be regarded as totally strange
and mysterious to another. For instance, "In the Muslim Arab society, it
is lawful for a man to marry up to four wives if he can treat them equally and
fairly, whereas in the Christian West, polygamy is prohibited" (Makhlouf,
1996: 4). Polygamy, thus, is strange and unacceptable to the people of the West
because normally it never happens in their society and it is by no means part
of their culture.
As for translation, these
differences among cultures represent an area of difficulty, the degree of which
depends on whether the languages involved are close or remote culturally.
This implies
that translation between languages of disjunct cultures is more difficult than
carrying out translation between languages that are culturally related or
similar. This does not imply, however, that translation between languages that
are culturally related or similar is a straightforward activity. In fact, it
embodies some serious pitfalls from the translators as well, though to a lesser
degree compared with translation between languages of different cultures.
(Ilyas, 1989: 123)
This difficulty often becomes
unavoidable simply because the culturally emotive terms of the message drop
some or all of their connotative meaning when processed by translators. That is
to say, the picture of some linguistic elements arrives to the readers of the
TL with partial or total blur. Consequently, they do not elicit the expected
response as they do from SL speakers. In this case, the translator should use
compensation to make the picture look clearer. "When the languages
involved are so distant that the same figures do not exist in one or the other,
different procedures for the translation are implemented to achieve a partially
successful transfer. In this case, compensation is nearly always resorted
to" (García, 1996: 64).
As far as intercultural
Arabic-English translation is concerned, the example presented by Ilyas (1989:
124) may give more understanding to this point. Suppose one comes across the
English term owl in text, which is to be translated into Arabic. The
term owl refers to a universal creature i.e. bird. The difficulty lies
in the fact that, in English, it stands for or carries positive connotations
(wisdom and grace), but in Arabic it is a symbol of pessimism and has other
negative associations. The translator in such a case has either to incorporate
additional material in his TL version in order to make such implicit
connotations explicit in the TL, or resort to explanatory footnotes to make up
for the missing connotations in his TL version.
Moreover, according to Ilyas
(1989: 124), when the translator comes across the hindrance of not finding a
corresponding TL equivalent for the SL item, the translator usually resorts to
a non-corresponding equivalent item, which may have an equivalent function in
the TL culture. Ilyas (1989: 124) gave an example saying that translating the
phrase as white as snow into a language whose people have no experience
with snow can be carried out successfully by looking for a non-corresponding
but functionally equivalent TL expression that would match the SL. This can be
achieved by rendering it into something like: as white as cotton for
instance, since both fulfill the same function of emphasizing the feature of
whiteness in an expressive way. This is very much similar to what is referred
to as "Functional Equivalence" (de Waard and Nida, 1986).
When it comes to fixed
expressions such as proverbs, of course, they are rooted in the structure of
the language and are deeply immersed in the culture of a particular people.
Thus, they are included among the cultural elements that cause difficulty in
translation. Overcoming such a difficulty requires a considerable effort on the
part of the translator, who should at least try to provide a TL translation
that is equivalent both in meaning and use to the SL phrase. The translator is
supposed to be well aware of the compensation tools of translation so that they
can ensure proper transmission of the proverbial expressions to the TL
readership with reference to the cultural context in a particular setting.
Translators involved should be aware of the Arabic culture so that they can
successfully transfer the Arabic text into English.
2.5.3 (c) Untranslatability
Untranslatability reflects the
area where intercultural equivalence does not exist. For Catford (1965),
intercultural non-equivalence which can cause untranslatability arises when a
situational feature is functionally relevant to the SL text, but fully absent
from the TL text in which the TL culture is rooted. The more disagreement there
is between the concepts of the source culture or its linguistic system and
those of the TL culture or its linguistic system, the more these variables
hinder intercultural translation. This may lead to untranslatability such as in
cases overwhelmed by tension between form and meaning. This can make obtaining
full equivalence difficult, or even impossible. In this connection, Winter
says:
The system
of form and meaning in language A may be similar to that in language B, but it
is never identical with it. This statement has a very simple, yet very
important corollary: There is no completely exact translation. If an
interpretation of reality as formulated in language A does not exist in
isolation, but as part of the system total of this language, then its
correlative in language B cannot be isolated from the overall system of B,
which must be different from that of A.
(Winter, 1969: 478)
Winter's argument is obviously
applied to the translation of text in which form and meaning are closely
interwoven. There is an infinite number of shades between form and meaning. In
expository writing, form and meaning are not as close-knit as they are in
poetry, for instance. Indeed, impossibility of translation could arise from the
untranslatability of context, that is, life patterns expressed in the SL text
could be completely alien to the TL reader. However, the cultural gap among
nations could still be bridged; in recent times, globalization and modern
communication technology has helped the world's cultures to get closer and become
more accessible (mostly through the English language). This, of course helps to
enlighten the TL reader and increase his awareness of many concepts that belong
to cultures completely alien to his own. Thus, Al-Najjar states:
The
receptor-culture reader may share with the source-culture reader knowledge
about the life patterns of the source culture. He may have been informed
previously about the source culture. He may have read an anthropological study
of the other culture, or may have lived for a certain time with the society of
the source culture.
(Al-Najjar, 1984: 25)
Actually, Al-Najjar's declaration
is affirmative. However, our position is that it is the translator who is one
of the determining factors. The role of the translator can by no means be underestimated,
for he is the one who decodes the SL message and analyzes its meaning, and he
is the one who re-encodes it into a presumably equivalent TL message. His
knowledge, culture, performance, skill, experience and proficiency play a major
role to mitigate and dilute the obscurity even of the most culturally
complicated items and can discharge them from the obscurity of the SL to the
clarity of the TL and make them digestible to the TL readership.
Thus, the issue of
translatability is believed to be translator-dependent. Using his skill and
experience, the competent translator can translate the untranslatable and
creatively offer somewhat meaningful TL versions out of the most obscure texts.
This paper deals with the issue of translatability in this sense. On this
basis, translatability can be defined as the process by which an equivalent TL
text exists for a particular SL text. On this basis, a particular Arabic
cultural item is considered translatable as long as a translator is able to
offer an equivalent TL translation.
It is true that in some cases,
the Arab translator may find certain lexical items in Arabic having no
equivalents in English because the concepts they refer to do not exist in the
English-speaking culture. Such items are normally culture-bound terms. From
Arabic-English intercultural translation perspective, examples can elucidate
the issue of translatable versus untranslatable terms. These examples include: سَحور saHuur (a meal eaten before the dawn for fasting); خلوة khalwah (unmarried man and woman found in a place
where there is nobody else); تيمم tayammum (the use of sand for ablution when water is
unavailable); قطيعة الأرحام qaTii?at al-arHaam (to be on bad terms with one's relatives); عقيقة ?aqiiqah (a goat to slaughter and distribute its
flesh to the poor on the occasion for having new baby); صلاة الاستسقاء salaat al-'istisqaa (the prayer asking God to make it rain); صلاة الاستخارة sallat al-'istikhaarah (the prayer asking God's guidance to make a
good choice); and عِدَّة ?iddah (a period during which a Muslim woman
usually keeps at home and does not use make-up or perfume to beautify herself.
130 days for the woman whose husband passed away and about 90 days for the
divorcee). The difficulty in translating these words is due to lexical gaps
resulting from the cultural differences between the two languages.
2.5.3 (e) Emotiveness
Emotiveness is the other cultural
hindrance related to the speaker's emotive intention embedded in the text.
Comprehension often involves much more than understanding what the words which
make up the text point to in reality. There are other implicit matters such as
thoughts and feelings to consider. Some types of text intend to express or
arouse emotional responses to a special topic. Other types of text aim only to
denote. That is to say, some text-producers use a neutral/objective vocabulary,
whereas others use emotive/subjective vocabulary. Shunnaq (1993: 37) mentioned
a nice example saying that the lexical item ابيض abyaD (white) is denotatively used as in قميص ابيض qamiisun abyaD (white shirt) while connotatively or
emotively as in ثورة بيضاء thauratun bayDa (white revolution), which connotes (peaceful,
bloodless revolution). Thus, emotiveness is strongly connected with the
concepts of denotative meaning and connotative meaning. The former is,
generally speaking, equivalent to the referential, or dictionary meaning,
whereas the latter is equivalent to an expressive or emotive meaning. It is to
be noted that native speakers of a language have a keen appreciation of the
emotive meanings of words. The analysis of the emotive meaning is by no means
as easy as that of a referential meaning.
Shunnaq (1993: 39) argues for the
view that an emotive meaning has a function of responses to words i.e. certain
words tend to produce emotive meaning to achieve their function of bringing
about certain emotive responses by language users. This function is determined
by the purpose for which the text is written or said. He supports Stevenson who
gives the following definition of emotiveness:
The emotive
meaning of a word or phrase is a strong and persistent tendency, built up in
the course of linguistic history, to give direct expression to certain of the
speaker's feelings or emotions or attitudes; and it is also a tendency to evoke
corresponding feelings, emotions or attitudes in those to whom the speaker's
remarks are addressed.
Stevenson (1963: 21-22)
Newmark (1981: 133) suggests that
translators sometimes must give precedence to the emotive and affective
elements in the SL over the informative or content elements if the context
requires that. Shunnaq (1993: 38) agrees with Newmark in that an Arab
translator who renders emotive lexical items into English should pay due
attention to this suggestion as well as to the context, particularly cultural
one, which can also become very helpful in analyzing the emotive meaning and
render it properly in the TL. Shunnaq goes on to say that in Arabic we have
numerous examples of lexical items or expressions, which pose a difficulty when
translating into English and their translation look incongruent despite the
efforts made by translators and that, in most cases, translators fail to convey
their emotive connotative meanings, managing only to convey the denotative
meanings.
Proverbial expressions are no
exception in the sense that they are linguistic structures, which are deeply
rooted in and emotively colored by culture from which they are taken. When
translating from Arabic into English, much attention should be paid to
proverbial expressions not only because of their wisdom but also because they
also well reflect the down-to-earth philosophy, humor, and character of Arabs.
To illustrate this point further, this proverb is quoted from (Theodory, 1959:
26):
) اذا حضر الماء بطل التيمم212
'itha HaDara
al-maa baTala at-tayyammum
[if][present][the
water][discontinued][the use of earth]
If water is
present for ablution, the use of earth is discontinued
The rendering of التيمم at-tayyammum as "the use of earth" is
considered odd and less emotive in the English version. التيمم is a religious term which means washing
with clean sand for ablution because of the unavailability of water in some
places. This lexical item has emotive associations that connote the dry
conditions of Arabia, where Islam was originated, a man who cannot walk far to
get water, a man suffering in a long journey and who has no full control over
his supplies. The above emotive example reflects how such linguistic
expressions would arouse the feelings of the Arabs and, when translated, they
would not have the same influence on the TL receivers due to the differences in
culture and degree of emotiveness. This can justify this proverb being more
emotive to Arabs than its English translation on English-speaking people (see
Shunnaq, 1993).
2.5.3 (f) Culture-Specific Expressions
Another hindrance is manifested
in culture-specific expressions. With regard to translating from Arabic into
English, the translator must sometimes deal with texts containing proverbs,
verses, historical incidents long forgotten, legendary personages, names of
places, animals, plants, etc that are peculiar only to a specific culture. In
addition, we must consider the normal difficulties in interpreting cultural
contexts of worlds with completely different tastes and conventions such as the
Arab world to the English-speaking world. When translating, a translator must
bear in mind the fact that s/he should convey messages, not merely words.
Taking this into consideration, the translator should be familiar with and
sensitive to both cultures, the one which the text is translated from and the
one the text is translated into.
As part of culture, translators
should consider the ecological conditions because Arabic belongs to an area of
hot and dry climate, whereas English belongs to an area of cold and wet
climate. Thus, according to Ilyas (1989), some Arabic expressions are
associated with cold weather to express positive and favorable
connotations of joy and delight to Arabs such as خَبَرٌ يثلج الصدر khabarun yuthlij aS-Sadir (news that freezes the chest). In
fact, it is happy news whereas the ecological equivalent in English expressions
that have positive connotations are usually associated with warmth rather
than cold such as: 'He was given a warm welcome' and 'He is a warm-hearted,
i.e. kind, person.' This is why Ilyas states:
A translator
of English-Arabic texts may come across some problematic ecological-based
idioms and expressions. Some such items acquire different connotations in both
languages. What may be a connotatively favorable expression in Arabic could
have a pejorative sense in English, and vice versa.
(Ilyas, 1989: 128)
Consequently, translations of
proverbs will predictably include this type of hindrances. Expressions that
include terms reflecting culture-specific or ecology-related concepts may be
challenging because the translator can often find no one-to-one correspondence
in both languages. However, translating some proverbs becomes manageable if the
translator bears in mind the fact that he should exchange messages and not
merely words. For instance, the Arabic proverb صاحب صنعتين كذاب SaaHib Sin?atein kaththaab. It could be literally rendered as: "a
man of two professions is a liar". This rendering offers insufficient
sense to the English reader. However, it has an equivalent in the English
(functional equivalence), which is: "a Jack of all trades is a master of
none."
To conclude this point, one can
notice how controversial it is to translate culture-specific expressions. For
us, the degree of simplicity and possibility of translating such expressions
between languages of different cultures depends in the first place on: who the
translator is, his background, and the way he decodes and re-encodes the source
text. The translator as the decisive factor will be dwelled on below.
2.5.3 (g) The Translator
The translator plays a crucial
role in the success or failure of the process of translating. The translator
should enter the author's mind the moment he starts translating the text so
that he can, then, see what the author sees and feel what the author feels.
Rose's view to achieve identity with the author of the SL message is declared
as he says:
Since as
translators we must become the mirror of the original author, think his
thoughts, have his opinions and feelings, we must train ourselves to see the
world through his eyes or effect a symbiotic arrangement that lets the world
impinge upon the resulting compound consciousness.
(Rose, 1977, cited in Al-Najjar, 1984: 27)
Can such identity between the
author and the translator be achieved? Rose's condition for achieving identity
with the author of the SL message seems impractical because it is possible for
the same SL text to have different TL versions even though it was processed by
the same translator. This implies that the translator's background and
psychological mood at the time of translating among other things are also
factors of importance that can affect the quality of the translation product.
This view was substantiated by Wilss who states:
The success
of translators to come to grips with their translation tasks depends on various
factors such as their mental disposition, experience, the congeniality (or
uncongeniality) of the textual input, the correlation (or non-correlation) of
the degree of difficulty of the pertinent text to be translated and the
translator's competence level.
Wilss (1996: 166)
Moreover, it should be borne in
mind that the translator is a reader in the first place. He is the one who
analytically decodes the author's text and re-encodes it in the TL language.
The task of the translator might look simpler than that of the author because
the author is the one who offers new information, while the translator only
repeats what the author has said or written. However, the translator's task is
more crucial and challenging than the author's:
It is
axiomatic to say, therefore, that the translator's task is more difficult than
the writer's because the former is confined to the ideas of the latter.
Moreover, he is obliged to convey the ideas of the SLT into the TLT giving
utmost care to the linguistic and cultural norms of the TL, as well as its
naturalness. In other words, the translator is expected to produce a TLT, which
should be equivalent, creative, and genuine, and has the SL-cultural flavor.
(Shunnaq, 1998: 33)
This premise upon which this
assertion is made indicates that the translator's task is more critical since
translation always involves hindrances arising from the transfer of the message
from the SL to TL. Producing full equivalence in translating certain Arabic
texts into English involves major hindrances for Arab translators. These
hindrances may affect translating proverbial expressions. Indeed, translation
with full equivalence is expected to be hardly achievable for the type of text
we are dealing with (i.e. culture-specific terms) because the translator always
comes under pressure coming, on the one hand, from his desire to be faithful
and loyal to the semantic and structural properties of the SL and, on the
other, from his aim to produce a version that suits the mentality and cultural
expectations of the TL addressees.
Now 'who is the translator?' This
is a very significant question simply because the outcome of the translating
process varies due to many factors, among which the most important one is the
translator. Translators of different linguistic and cultural backgrounds will
not produce similar versions. It often happens for the same SL text to have
different TL versions when performed by different translators of different
backgrounds. That is the reason behind the emphasis that translators should be
aware of and well acquainted with the cultural dimensions of the environment
from which the SL text is taken. This is believed to be an essential
prerequisite for the successful rendition of the text.
In summary, translation is not
impossible, since this human activity, whereby man has overcome the language
barrier, has been practiced between different languages of the world since
ancient times. By contrast, it is not a smooth and straightforward activity,
which can easily be carried out. Translators have always come across perplexing
problems and difficulties while carrying out their task, which demands talents
and capabilities on their part. Indeed, while some texts are easy to translate,
others are so difficult that they may almost be described as untranslatable.
© Copyright Translation Journal and the
Author 2007