The translator,
before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most
cases, translation is to be understood as the process whereby a message
expressed in a specific source language is linguistically transformed in order
to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting
work is usually required from the translator, whose work essentially consists
of conveying the meaning expressed by the original writer.
Everyone knows, for instance, that legal translation leaves
little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to
translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to
the translating process; what the end reader needs is a translated text that is
faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from
the translator.
Yet, in an number of cases, the translator faces texts which
are to be used within a process of “active communication” and the impact of
which often depends on the very wording of the original text. In these specific
cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original
wording in order to both better understand the source text (this also sometimes
occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target
language. This is the moment when the translator becomes an active link in the
communication chain, the moment when his communication skills are called upon
to enhance the effect of the original message.
The translation process here becomes twofold: firstly, the
translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original
text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the
translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or
any other person who is familiar with the contents of the text) in order to
clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of
the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the
original text and then formulate the corresponding message in the target
language, thus giving the original text added value in terms of both wording
and impact. It is important to stress that this work will always be carried out
in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure
the translated message corresponds to the meaning the writer originally
intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor,
not an author.
In order to give an example of this value-added part of the translator’s work,
let us take the following excerpt, taken from a speech to be delivered by a
local official working for a French “Mairie” (i.e., the local authority
managing public services in French towns and cities) on the occasion of a visit
from British partners as part of a twinning agreement (I could also have chosen
an excerpt from a translated advertisement, for instance, in which the
rewriting work of the translator is also of the essence). This translating
assignment meant more than just converting information from one language into
another: it involved paying particular attention to the point of view of the translation
user (in this case, the listener speaking the target language), in addition to
fully understanding the ideas to be transmitted. This is obviously accounted
for by the fact that a speech, just as any other direct communication text,
includes an extra dimension as compared to usual informative texts: this
dimension could be referred to as the “listener-oriented” aspect of a text.
Obviously, the text of a speech not only has a written dimension, a quality
shared by all other texts whatever the field, but also an oral dimension. This
double dimension obviously needs to be taken into account by the translator in
his work: more than is the case with other types of texts, the viewpoint of the
reader/listener should be kept in mind at all times.
Let us take an
excerpt from the speech in order to better understand the above-described
process. One section of the text reads: “Je me dis qu’il est bon aussi de
formaliser de temps en temps ces rencontres pour créer une mémoire collective
de nos correspondances.” A rough translation in English would give the
following result: “I feel it is useful from time to time to give these meetings
formal expression in order to create a collective memory of our correspondence.”
The latter part of this sentence sounds rather funny and the reader/listener
will probably find it difficult to see what it means exactly. This is why I
thought the source text needed a couple of clarifications; for one thing, the
French “mémoire collective” has a historical dimension to it which I felt was
inappropriate in a text meant to convey a positive, future-oriented message. In
the mind of most French people, the collocative “mémoire collective” brings
about images of the two world wars and of other vivid French historical events
such as “Mai 68,” which as you probably know was a period of turmoil marked
mainly by students’ demonstrations. Secondly, the French term “correspondances”
is inadequately used (after consulting the author of the text, I found that it
meant “all of the mutual achievements of the twinning partners since the
signing of their agreement”). In short, the overall notion given by the French
text is rather blurred, past-oriented, and the author fails to convey his ideas
in a persuasive way.
After having
analyzed these two inaccuracies with the help of the author, I came up with the
following translation: “I feel it is useful from time to time to give these
meetings formal expression in order to put on record our mutual achievements
for better future cooperation.” This adapted translation is much more suitable
for two essential reasons: it clarifies the original message, and consequently
gives it greater power while also providing it with a positive dimension. I
deliberately chose to add “for better future cooperation” in order to reinforce
the cogency of the message, which the French original obviously failed to
convey.
By making this
choice, I decided to take an active part in the communication process by giving
the message an extra dimension which it lacked in the original text: I simply
chose to consider my work as a creative process in the best interest of the
original message.
Let us look into another example taken from the same text.
The first line of the last paragraph begins with the following words: “Nous
souhaitons ce renforcement des échanges...,” i.e., literally, “We support this
intensifying of exchanges....” When I first read this, I thought, well, who
wouldn’t support a positive, fruitful exchange process? In order to avoid
obtaining the same awkwardness in English, I therefore chose to stress the idea
of support by inserting the adverb “fully,” which again causes the overall
impact of the message to be enhanced. The edited translation finally read as follows:
“We fully support the idea whereby exchanges should be intensified....”
As these two examples show, the work of the translator often
involves a great deal of creativity, as well as a wide range of communication
skills. This aspect of translation was also the subject of an article by Steve
Dyson which appeared in Traduire (2/96), the journal of the Société Française
des Traducteurs (French Society of Translators). Dyson calls this creative
process “interlingual copywriting” and defines it as “the necessity, where
appropriate, to give effective communication priority over fidelity to the
original.”
Professional translators, while giving the above issues a
serious thought, should however never forget that most texts to be translated
do not require “adaptation” or “reader-oriented rewriting”; a full
understanding of the source text and accurate rendering in the target language
usually prove enough to give the client satisfaction and make the task of the
translator an intellectually gratifying one. As with all other communication
skills, creativity is best appreciated and yields the best result when used
appropriately.
After studying languages (English and Italian)
at Rouen University, Frédéric started to take an interest in translation, which
he studied at ESTICE, a school for translators based in Lille, Northern France.
He graduated in 1992 and later took a DESS, or post-graduate
degree, in international trade and negotiation, thus securing the
extra-linguistic skills which he felt were required to successfully start a
career as a freelance translator. After serving in the
French military in Bonn, Germany, where he acted essentially as a
translator-interpreter in the “liaison organization” of the French Embassy,
Frédéric finally became a freelance translator in August 1994 and has since
then been working for a large number of clients, among them_ Exxon Chemical and
Rolls Royce Power Group, to name but two. He recently
started to give one-to-one lessons in translation method and has contributed
several articles to a French translation journal.
©
Copyright 1998 Translation Journal and the Author